Skip to content

Posts from the ‘Tango’ Category

Autumn books 1: Joe Boyd

“Tango comes from the mud,” Brian Eno told an audience at Foyle’s bookshop the other night. He was conducting a public conversation with the author of And the Roots of Rhythm Remain, an 850-page examination of the forms of popular music with which Joe Boyd has engaged in Cuba, Jamaica, Brazil, Argentina, Bulgaria, Senegal, Albania and elsewhere during his six decades as a successful record producer and enlightened facilitator of musical projects.

For many years now it’s been rumoured that Boyd was writing a history of “world music”, a tale perhaps beginning with his presence at the famous meeting at a London pub in 1987 during which that rubric was invented, with the best of intentions and outcomes, as a way of persuading open-minded listeners to pay as much attention to music from other cultures as they did to their own western idioms. The result is much more interesting than a simple history; its eventual subtitle, “A Journey through Global Music”, conveys a much more accurate impression of what Boyd has taken on.

The quote about tango coming from the mud is to be found on page 483, where it’s identified as an Argentine saying. It was clever of Eno to spot it, because it says something larger about pretty much all the music Boyd considers here. How and when it happened, who made it happen, and to whom it happened are all part of his investigations, whether the music under consideration is Tropicália or townships jazz, Django Reinhardt or Béla Bartók.

I’m still working my way through the book, which will take a while even though Boyd writes in the easy, fluent, open-minded, anecdotal style familiar from White Bicycles, the relatively slender book about his adventures in the ’60s underground, published in 2005 to justified acclaim. Vast as his new one might seem, it’s worth reading with full attention, lest you miss some vital socio-cultural connection or valuable information on the roles played by, for example, the Ghanaian drummer Tony Allen, the Sudanese oud-player Abdel Aziz El Mubarak, Rodney Neyra of Havana’s Tropicana nightclub or the ballet impresario Sergei Diaghilev. (I didn’t know, for instance, that, according to Boyd, the names samba, rumba, mambo, tango and cha-cha all have their roots in Ki-Kongo, one of the languages of the Kongo people living in what are now the Republic of Congo, the Democratic Republic of Congo, Angola and Gabon.) Boyd’s enviable skill is to bring the reader an astonishing level of historical detail while wearing his research lightly and enlivening the narrative with exactly the right seasoning of his own views.

After buying the book at the Foyle’s event and getting it signed, I took it home and went straight to the chapter about tango. I like tango very much, although I once spent an evening in a bar in San Telmo, a Buenos Aires quarter then about to make the jump from funky to gentrified, proving to everyone’s satisfaction that I’ll never be able to dance it. I share Boyd’s enthusiasm for the singer Carlos Gardel to such an extent that I once visited the great man’s tomb in the cemetery of Chacarita in Buenos Aires, observing the ritual of leaving flowers at the base of his statue and placing a lit cigarette in the space left by the sculptor between the index and middle fingers of his raised right hand, because that’s how Gardel always sang until his untimely death in an air crash in 1935.

The photo above is one I took in 1994 on a sidewalk in Rosario, Argentina’s third largest city, the birthplace of Che Guevara and Lionel Messi. I was struck by the elegance and dignity of the street singer and his accordionist, who were serenading appreciative shoppers and other passers-by with a selection of songs made famous by Gardel.

Boyd traces the idiom’s origins in the bars and bordellos of Buenos Aires, examining its sources and tracking its destiny. He doesn’t share my fondness for the late composer and bandoneon virtuoso Astor Piazzolla, who became, he believes, “for tango what John Lewis and the MJQ were to jazz, ‘elevating’ it from the dancefloor and giving it concert-hall respectability.” He’s both right (in the comparison) and wrong (in the implicit criticism). Nobody who went, as I did, to see Piazzolla and his astonishing quintet for three out of their five nights in the intimate environment of the Almeida Theatre in London during the summer of 1985 could accuse them of forfeiting the sensual charms of tango in a pursuit of respectability. For a lot of worthwhile music with roots “in the mud”, the need to get people dancing is no longer a priority. But it’s a good and worthwhile argument to have, and I expect there’ll be many more as I work my way through what is shaping up to be not just an exceptionally enjoyable book but perhaps also an important one.

* Joe Boyd’s And the Roots of Rhythm Remain: A Journey Through Global Music is published by Faber & Faber (£30)

Peter Hammill in lockdown

Some time in the future, academics will pore over the ways people found to make music despite the restrictions imposed during the various lockdowns. But there are things that don’t need the benefit of time to provide perspective. The knowledge that Peter Hammill’s In Translation was created in cruel and unusual circumstances may increase his listeners’ admiration, but its quality transcends such considerations.

Coming 50 years after the release of his first solo release, Fool’s Mate, in the summer of 1971, this is Hammill’s covers album, with a difference. Only three of the songs — “The Folks Who Live on the Hill”, “This Nearly Was Mine” and “I (Who Have Nothing)” — are likely to be well known to the Anglophone audience. The remainder are either Italian pop songs or melodies by classical composers with lyrics translated by Hammill. It’s the measure of the strength of his artistic character that the whole thing has the unity of a song cycle.

Working in his Wiltshire studio, he weaves his own guitars and keyboards together with samples to create orchestrations that are full of interesting textures — complementary and contrasting — while retaining a sense of economy and intimacy, finding common ground between material plucked from seemingly divergent sources. Perhaps the best way of putting it is that he creates a emotional microclimate within which songs as different as “The Folks Who Live on the Hill” and Gustav Mahler’s “Lost to the World” can thrive together.

Hammill’s vocal style, with its clear diction, complete absence of blues inflections and occasional use of a pronounced vibrato, has always emphasised the closeness of his music’s spirit to that of European art song, from the Weimar cabaret music of Kurt Weill to the chanson of Jacques Brel, filtered through the sensibility of British musicians who served their apprenticeships in the second half of the 1960s. You can hear this tendency at its most declamatory on “Ballad for My Death”, whose melody is by the tango master Astor Piazzolla but could easily be by Brel. Hammill dials back the drama on other songs, such as Fabrizio de Andre’s “Hotel Supramonte” and Gabriel Fauré’s “After a Dream”, that might have been submerged by similar treatment.

“The Folks” and “This Nearly” are songs he grew up with, so he’s not going to poke fun at their 1950s sentiments. He takes them seriously, delivering them in his ardent English semi-croon, relishing their shapely contours and allowing listeners to make up their own minds about what the lyrics represent. “I (Who Have Nothing)” comes with drama built in: you either sing it that way or you don’t sing it at all, and Hammill’s version adds a shadow second vocal to emphasise what he calls the song’s “somewhat creepy nature”, as well as the hallucinatory sound of a mellotron (I think) and a paranoid electric guitar.

Perhaps the most striking arrangement of all is provided for Piero Ciampi’s “Il Vino”, a late-night drinking song that sways to synthesised strings, a cheap organ and glockenspiel. Its finale reminded Hammill of Nino Rota and thus of a “Fellini-esque aesthetic” which, he thinks, suffuses the whole project.

In Translation is an exceptional album: warm, approachable, and betraying no sense of the isolation in which it was created. Rather the reverse, as Hammill suggests when, in his notes, he remarks that, as well as the coronovirus, he had Brexit on his mind while he was making it. “Now the free travel around Europe which has been such a feature, pleasure and education in my adult life has ended,” he writes, “and all the benefits of cultural exchange are gone with it. I wouldn’t have been able to approach or understand many of these songs without that experience and to lose it is piteous.” It’s hard to believe that one day, when our corner of the world has come to its senses, those borders will not be open again.

* Peter Hammill’s In Translation is released today on the Fie! label: http://www.sofasound.com. The photograph is from the album cover and was taken by James Sharrock.